VII.- ANÁLISIS DE TEXTOS CASTELLANOS ANTIGUOS

Página principal Introducción Contenidos Latín casi español Latín - indoeuropeo - 1 Latín - indoeuropeo - 2
Del latín al español Vocabulario Cultismos Historia de la lengua Debate: Español = Latín

Final

ÍNDICE

ACTIVIDADES

Primer Grado

Lengua I

Glosas Emilianenses

Texto del Poema de Mío Cid

Texto de Alfonso X el Sabio

Texto de Gonzalo de Berceo

Cultura I

Gonzalo de Berceo

Pesas y medidas

El cristianismo

División del imperio por Teodosio el Grande

Referencias locales I

Segundo Grado

Lengua II

Cultura II

Referencias locales II

Primer Grado

LENGUA I

1.- Relación y comparación de los vocablos del Castellano antiguo con el Latín y el Castellano moderno en las Glosas Emilianenses.

2.- Traducción con la mayor precisión posible el fragmento del poema de Mio Cid.

3.- Comprensión de  los vocablos, sobre todo de los más diferentes a los actuales, de la Crónica General” de Alfonso X el Sabio.

4.- Traducción de dicho texto al Castellano actual.

5.- Expresión de los términos del Castellano antiguo lo más correctamente que se pueda en Castellano actual.

6.- Traducción del texto de Berceo y estudio de su métrica.

7.- Búsqueda de la etimología de los términos de los textos.

8.- Hay términos que se encuentran en fase de evolución sin haber llegado a su final. Investigación de su origen latino, tratando de hacer la evolución al revés.

9.- Investigación: Gonzalo de Berceo. ¿Cuándo se empieza a llamar Castellano al Latín? ¿Por qué escribe Berceo en lo que él llama román paladino? Reflexión personal por escrito.

10.- Estudio de las Glosas Emilianenses, y de otro tipo de “Glosas” del Castellano antiguo que se han encontrado (p. ej. las “Glosas Silenses”)

11.- Investigación de la relación temporal que existe entre lenguaje hablado y escrito. Reflexión personal por escrito.

1.-Estudio de investigación sobre la relación existente entre la religión romana oficial y el Cristianismo. Introducción del Cristianismo en la sociedad. Persecuciones. Su legalización. Su difusión. El Cristianismo como religión oficial. (Ver películas: “Quo vadis?”, “Barrabás”, “Los últimos días de Pompeya”)

2.- Investigación sobre el ejército romano: armas defensivas y ofensivas.

3.- Denario: Investigación sobre las pesas y medidas en el mundo romano.

4.- Investigación histórica. División del imperio por Teodosio el Grande. Fin del Imperio Romano de Occidente. El Imperio Romano de Oriente.

REFERENCIAS LOCALES I

1.- Investigación: el arte paleocristiano y visigótico como herederos del arte romano.

2.- Investigación sobre la utilización de los recintos y elementos romanos por los pueblos invasores: visigodos y árabes.

Volver

Segundo Grado

LENGUA II

1.- Investigación sobre las estructuras sintácticas. Parecidos y diferencias con respecto al Latín por un lado, y con respecto al  Castellano actual por otro.

2.- Investigación de los términos que aparecen de diferentes formas aun siendo los mismos. Problemas con la aparición o no de la -h-, de la -b-,-v-, de la -g-,-j-.

3.- Investigación sobre ,las formas verbales. Indicar las que son como las actuales y las que no.

4.- Estudio de la evolución de las formas pronominales.

5.- Estudio de la evolución de los adverbios y conjunciones.

CULTURA II

REFERENCIAS LOCALES II

1.- Investigación de la pervivencia de las creencias, ritos y supersticiones de la religión pagana en el Cristianismo. (Ver “Lecturas Romanas”)

Volver

1.- Glosas Emilianenses.

Conoajutorio de nuestro dueno, dueno Christo, dueno Salbatore, qual dueno get ena honore equal dueno tienet ela mandatjone cono Patre, cono Spiritu Sancto, enos sieculos delosieculos. Facanos Deus omnipotes tal serbitjo fere ke denante ela sua face gaudioso segamus. Amen.

Ejercicio

1.- Identifica cada una de las palabras latinas (?) con las castellanas correspondientes. Para hacerlo ayúdate del vocabulario latino siguiente.

2.- Traduce estas glosas, con ayuda de este vocabulario latino

cum

con

  seculum, -i

siglo

adiutorium, -i

ayuda

facere

hacer

dominus, -i

señor

Deus, -i

Dios

  mandatio, -onis

mandato

omnipotens, -tentis

todopoderoso

pater, -tris

padre

  facies, -ei

rostro, faz

spiritus, -us

espíritu

gaudium, -ii

gozo

Volver

2.- Poema de Mio Cid. (vv. 15 - 173)

Mio Cid Roy Díaz - pora Burgos entrove

en su conpaña - sessaenta pendones

exien lo veer - mugieres e varones

burgeses e burgesas - por las finiestras sone

plorando de los oios, - tanto avien el dolore;

de las sus bocas - todos dizian una razone:

"Dios, que buen vasallo, - si oviesse buen señore"

Conbidar le ien de grado, - mas ninguno non osava;

el rey don Alfonsso - tanto avie la grand saña.

Antes de la noche - en Burgos dél entró su carta,

con gran recabdo - e fuertemientre seellada:

que a mío Çid Roy Díaz - que nadi nol diessen posada

e aquel que gela diesse - sopiesse vera palabra

que perderíe los averes - e más los ojos de la cara

e aun demás - los cuerpos e las almas.

Grande duelo avien - las yentes cristianas;

ascóndense de mío Çid, - ca nol osan dezir nada.

El Campeador - adeliñó a su posada;

así como llegó a la puorta, - falola bien çerrada,

por miedo del rey Alfons, - que assí lo pararan:

que si no la quebrantás, - que no gela abriessen por nada.

Los de mío Çid - a altas vozes llaman,

los de dentro - no les queríen tornar palabra.

Aguijó mío Çid, - a la puerta se llegaua,

sacó el pie de la estribera, - una feridal dava;

non se abre la puerta, - ca bien era çerrada.

Una ninna de nuef annos - a oio se parava:

-"Ya, Campeador, -¡en buena cinxiestes espada!

"El rey lo ha vedado, - anoch dél entró su carta,

"con gran recabdo - e fuertemientre seellada.

"Non vos osariemos - abrir, nin coger por nada;

 "si non, perderiemos - los averes e las casas,

"e aun demás - los ojos de las caras.

"Çid, en nuestro mal - vos non ganades nada;

"mas el Criador vos vala - con todas sus virtudes santas".

Esto la ninna dixo - e tornós pora su casa.

Ya lo vede el Çid - que del rey non avie graçia.

Partiós de la puerta, - por Burgos aguijava,

llegó a Santa María, - luego descavalga;

fincó los inojos, - de coraçón rogava.

La oración fecha - luego cavalgava;

salió por la puerta, - e Arlançón passava.

Cabo Burgos essa villa - en la glera posava,

fincava la tienda - e luego descavalgava.

Mio Çid Roy Díaz, el que en buena cinxo espada,

posó en la glera - quando nol coge nadi en casa;

derredor dél - una buena compaña.

Assí posó mío Çid - como si fosse en montaña.

Vedada l'an conpra - dentro en Burgos la casa

de todas cosas - quantas son de vianda;

nol osaríen vender - al menos dinarada.

Martín Antolínez, - el Burgalés conplido,

a Mío Çid e a los sos - abástales de pan e de vino;

non lo conpra, - ca él se lo avie consigo;

de todos conducho - bien los ovo bastidos.

Pagós Mio Çid - el Canpeador conplido

e todos los otros - que van a so çervicio.

Fabló Martín Antolínez - odredes lo que a dicho:

"ya Canpeador - en buen hora fostes naçido!

esta noch yagamos - e vayamonos al matino,

ca acusado seré - de lo que vos he servido,

en ira del rey Alffons - yo seré metido.

si con vusco - escapo sano o bivo,

aun çerca o tarde el rey - querer m'a por amigo;

si non, quanto dexo - no lo preçio un figo."

Fabló Mío Çid - el que en buen ora çinxo espada:

"Martín Antolínez, - sodes ardida lança!

si yo vibo - doblar vos he la soldada.

Espeso e el oro - e toda la plata,

bien lo veedes - que yo no trayo nada

huebos me serié - pora toda mi compaña;

fer lo he  amidos, - de grado non avrié nada.

Con vuestro consejo - bastir quiero dos arcas;

inchámoslas d'arena, - ca bien serán pesadas,

cubiertas de guadalmeçí, - e bien enclaveadas.

Los guadameçís vermejos - e los clavos bien dorados.

Por Raquel e Vidas - vayádesme privado:

`quando en Burgos me vedaron conpra - y el rey me a ayrado,

non puedo traer el aver - ca mucho es pesado,

enpeñar gelo he - por lo que fore guisado;

de noche lo lieven - que no lo vean cristianos.

Véalo el Criador - con todos los sos santos,

yo más non puedo  - e amidos lo fago."

Martín Antolínez - non lo retardava

passó por Burgos - al castiello entrava,

por Raquel e Vidas - apriesa demandava.

Raquel e Vidas - en uno estavan amos,

en cuenta de sus averes, - de los que avien ganados.

Llegó Martín Antolínez - a guisa de menbrado:

"O sodes, Raquel e Vidas, los míos amigos caros?

en poridad - fablar querría con amos."

Non lo retardan - todos tres se apartaron.

"Raquel e Vidas, - amos me dat las manos,

que non me descubrades - a moros nin a cristianos;

por siempre vos faré ricos, - que non seades menguados.

El Campeador - por las parias fo entrado,

grandes averes priso - e mucho sobejanos,

retovo dellos - quanto que fo algo;

por en vino a aquesto - por que fo acusado.

Tiene dos arcas - llennas de oro esmerado.

Ya lo veedes - que el rey le a ayrado.

Dexado ha heredades - e casas e palaçios.

Aquellas non las puede levar - sinon, serie ventado:

el Campeador - dexar las ha en vuestra mano,

e prestadle de aver, - lo que sea guisado.

Prended las arcas - e meterlas en vuestro salvo;

con grand jura - meted i las fedes amos.

que non las catades - en todo aqueste anno".

Raquel e Vidas - seiense consejando:

"Nos huebos avemos - en todo de ganar algo.

Bien lo sabemos - que él algo a gañado,

quando a tierra de moros entró, - que grant aver a sacado;

non duerme sin sospecha - qui aver trae monedado.

Estas arcas, - prendámoslas amos,

en logar las metamos - que non sea ventado.

Mas dezidnos del Çid, - de qué será pagado,

o qué ganançia nos dará - por todo aqueste anno?"

Repuso Martín Antolínez - a guisa de menbrado:

"Myo Çid querrá, - lo que ssea aguisado;

pedir vos a poco - por dexar so aver en salvo.

Acógensele omnes, de todas partes menguados,

a memester - seyçientos marcos."

Dixo Raquel e Vidas: - "dar gelos hemos de grado."

"Ya vedes que entra la noch, - el Çid es presurado,

huebos avemos - que nos dedes los marcos."

Dixo Raquel e Vidas: - "non se faze assí el mercado,

sinon primero prendiendo - e después dando".

Dixo Martín Antolínez: - "yo desso me pago.

Amos tred - al Campeador contado,

e nos vos ayudaremos, - que assí es aguisado,

por aducir las arcas - e meterlas en vuestro salvo,

que non lo sepan - moros nin cristianos."

Dixo Raquel e Vidas: - "nos desto nos pagamos

Las archas aduchas - prendet seyesçientos marcos."

Martín Antolínez - caualgó privado

con Raquel e Vidas - de voluntad e de grado.

Non viene a la puent, - ca por el agua a passado,

que gelo non ventassen - de Burgos omne nado.

Afévoslos a la tienda - del Campeador contado;

assi commo entraron, - al Çid besáronle las manos.

Sonrrisós Mío Çid, - estavalos fablando:

"Ya don Raquel e Vidas, - avédesme olbidado!

Ya me exco de tierra, - ca del rey so ayrado.

A lo quem semeja, - de lo mío avedes algo;

mientra que vivades - non seredes menguados."

Raquel e Vidas a Mío Çid - besáronle las manos,

Martín Antolinez - el pleyto a parado,

que sobre aquellas arcas - dar le ien seysçientos marcos,

e bien gelas guardarien - fasta cabo del año;

ca assil dieran la fed - e gelo avien jurado,

que si antes las catassen - que fossen perjurado,

non les diesse Mío Çid - de ganançia un dinero malo.

Dixo Martín Antolínez - "carguen las arcas privado.

Levadlas, Raquel e Vidas, - ponedlas en vuestro salvo;

yo iré convusco, - que adugamos los marcos,

ca a mover ha Mío Çid - ante que cante el gallo."

Al cargar de las arcas - veriedes gozo tanto:

Non las podían poner en somo - maguer eran esforçados.

Grádanse Raquel e Vidas - con averes monedados,

ca mientra que visquiessen - refechos eran amos.

Ejercicio

Sirviéndote de este vocabulario Latino-español actual, traduce este fragmento del poema al Castellano moderno

exire

salir

valere

tener buena salud

fenestra 

ventana

iacere 

yacer

plorare

llorar

ficus

higo

vera

verdadera

fabulare 

hablar

et

y

vetare 

prohibir

parare

preparar

facere 

hacer

tornare

cambiar

iurare

dar juramento

ferire

herir

homines

hombres

cingere (cinxi)

ceñir

adducere 

llevar

vetare

prohibir

quia

porque

glarea

grava, cascajo

 

 

 

Explicación de algunos  términos que aparecen en estos versos

compaña

de companna: Proviene de una forma del Latín vulgar: "compania", que significaba "acción de comer de un mismo pan".

saña

de sanna: El origen de esta palabra no está demostrado con claridad; quizá haya que remontarlo a la palabra latina "insania", que significa "locura".

recabdo

El verbo "recabdar" a cuya familia pertenece esta palabra, proviene del Latín "recaptare" que significa "recuperar". Dos palabras distintas surgieron de aquí: "recaudo" (cuidado), y "recado" (comisión).

falola

El verbo "fallar" proviene del Latín "aflare" que significa "soplar", "dar la pista", y de ahí pasó a significar "encontrar algo".

fincó

La  forma del Castellano antiguo "fincar" proviene del Latín "figere", "hincar", "fijar".

vianda

proviene del término latino "vivenda", que significa "cosas de las que hay que vivir".

conducho

Es la provisión de comida que se da al que va de viaje. posteriormente se llamará "condumio". "Conducho" proviene del Latín "conductum" (part. de `conducere´) en el sentido de "acompañar un alimento a otro".

dinarada

Esta palabra se deriva de "denarius", " moneda de plata".

con vusco

"con vosotros" del Latín "vobiscum".

ardida

equivale a "intrépido". Tiene relación con el  francés "hardi": "atrevido". De "ardido" deriva el castellano "ardid", que antiguamente significó “empresa guerrera.”

lança

Propiamente significa lanza, pero equivale a "caballero".

espeso

es el participio de `espender', con el significado de "gastar". Del Latín "expendere": "pagar", "gastar".

huebos

"necesidad", "menester"; del Latín "opus"

amidos

"de mala gana". Del Latín "ad invitus": "que obra forzado, a pesar suyo"

bastir

"disponer", "preparar". (cfr. abastos, abastecimiento)

guadalmeçí

"guadamecí" es una clase de cuero adobado y adornado con dibujos de pintura o relieve. El nombre viene de "Gadames", ciudad de Tripolitania (Trípoli), donde se preparaba este cuero.

gelo

"se lo"; dos pronombres personales seguidos, el uno reflexivo de persona y el otro de cosa.

guisado

"acordado". (cfr. "a guisa de": como)

menbrado

"prudente", "entendido": del Latín "memoratu"

amos

"ambos": del Latín "ambo"; en Castilla, "-mb-" se asimila a "-m-"

poridad

"secreto", "reserva": del latín "puritatem"

parias

"tributos"; del Latín "par, paris": "igual".

sobejanos

"sobrados", "excelentes"; del Latín "superculus" y "superanus": "superculanus".

ventado

"descubierto"; El significado primero de "ventar" es "ventear", "rastrear", como término que pertenece al vocabulario de la caza. De "ventare", de "ventus": viento.

i

"allí": del Latín "ibi": "allí".

seiense

"vanse": del Latín "iens", de "eo": "ir".

consejando

"tomando consejo (uno de otro)": del Latín "consilium", "consiliare"

monedado

 se refiere a moneda acuñada.

menguados

necesitados": del Latín "minuere / minuare"

tred

imperativo de traer.

nos pagamos

"nos contentamos"; del Latín "pacare": aceptar.

aduchas

"traídas"; participio pasado del verbo "aduzir"; del Latín "adducere": llevar, traer.

nado

"nacido"; "hominem natum" > "omne nato"="hombre nacido": con la negación "non ventassen" significa "nadie".

afévoslos

 "héoslos": he aquí que a la tienda...

contado

"famoso".

exco

 "salgo": del Latín "exire": "salir".

assil

"así le".

somo

"en la parte alta": del Latín "summum": lo más alto

maguer

"aunque"; conjunción concesiva. Del griego  "makarie": feliz,  bienaventurado. `Maguer" primitivamente significó "ojalá", y de ahí pasó a tomar valor concesivo, por una especie de cortesía demostrada por el interlocutor afectando desear lo que él nos objeta.

grádanse

 "se alegran": del Latín "gratus".

averes

lo que se tiene, las posesiones propias de una persona del verbo latino habeo, que significa tener.

aguijava

meter las espuelas, del verbo latino aguzare: aguijar

omnes

todos, del adjetivo latino omnis, -e que significa todo. Es parte del término omnipotente, que es lo mismo que todopoderoso.

Volver

3.- ALFONSO X, EL SABIO

Crónica General

De como los moros entraron en España la tercera uez et de como fue perdudo el rey Rodrigo

Tarif et el cuende Julian arribaron en España et començaron de destroyr la provincia Bethica, esta es Guadalquivil et la de Luceña.

El rey Rodrigo quando lo sopo, ayuntó todos los godos que con ell eran; et fue mucho atrevudamientre contra ellos, et fallolos en el río que dizen Guadalet que es acerca de la cibdad de Assidoña, la que agora dicen Xerez. E los cristianos estavan aquend el río et los moros allende, pero algunos dizen que fue esta batalla en el campo de Sangonera, que es entre Murcia et Lorca.

El rey Rodrigo andava con su corona d'oro en la cabeça revestido de paños de peso et en un lecho de marfil que levavan dos mulos, ca assi era estonces costumbre de andar los reys  de los godos. Desí començaron la fazienda et duró ocho días que nunqua fizieron fin de lidiar dell un domingo fastal otro.

Dizen que la hueste de los cristianos que fueron más de cient mill omnes d'armas, mas eran lassos et flacos, ca dos años avien passados en gran pestilencia de fambre et mortandad, e la gracia de Dios aviese arredrada et alongada dellos et avie tollido el su poder et el su deffendimiento de los omnes de España, assi que la yente de los godos que siempre fue vencedor et  noble et que conquerira toda Asia et Europa et uenciera a los vuandalos et los echara de tierra et les fiziera passar la mar quando ellos conqueriron toda Africa, assi como dixiemos ya, aquella yente tan poderosa et tan onrrada fue essora torvada et crebantada por poder de los aláraves. El rey Rodrigo estava muy fuert et sufrie bien la batalla; mas las manos de los godos que solien seer et poderosas, eran encorvadas allí et encogidas; e los godos que solien verter la sangre de los otros, perdieron ellos allí la suya, en poder de sus enemigos.

 El cuende Julián esforçava los godos que con ell andavan, et los moros otrossí, et que lidiasse todos bien de rezio; e la batalla seyendo ya como desbaratada, et yaziendo muchos muertos de la una parte et de la otra, et las azes de los cristianos otrossí bueltas et esparzudas, e el rey Rodrigo a las vezes fuyendo, a las veces tornando, sufrió allí gran tiempo la batalla; mas los cristianos lidiando, et seyendo ya los más dellos muertos et los otros fuydos e dellos fuyendo, non sabe omne que fue de fecho del rey Rodrigo en este medio; pero la corona et los vestidos et la noblez real et los çapatos de oro et de piedras preciosas et el su cavallo a que dizien Orella fueron fallados en un tremedal cabo del río Guadalet sin el cuerpo.

Pero diz aquí don Lucas de Thuy que cueda que murió allí lidiando mas non que ciertamientre lo sopiese él, et por ende lo pon en dubda. E dallí adelante nunqua sopieron más qué se fizo, si non que después a tiempo en la cibdad de Viseo en tierra de Portogal fue fallado un luziello en que seye escripto: "aquí yaze el rey Rodrigo, el postrimero rey de los godos"

Maldita sea la saña del traydor Julián, ca mucho fue perseverada; maldita sea la su yra, ca mucho fue dura et mala, ca sandio fue él con su ravia et coraioso con su incha, antuviado con su locura, oblidado de lealtad, desacordado de la ley, despreciador de Dios, cruel en sí mismo, matador de su señor, enemigo de su casa, destroydor de su tierra, culpado et alevoso et traydor contra todos los suyos; amargo es el su nombre en la boca de quil nombra; duelo et pesar faze la su remenbrança ca el coraçón daquel quel emienta, e el su nombre siempre será maldito de quantos dél fablaren.

Volver

A continuación ponemos una relación de las palabras diferentes de las nuestras, con el fin de encontrar su etimología, sea latina o goda o de otra procedencia.

cuende

arribaron

destroyr

et

ayuntó

fallolos

cibdad

agora

aquend

allende

estonces

desí

fazienda

nunqua

fastal

omnes

lassos

ca

fambre

arredrada

alongada

tollido

yente

conquerira

fiziera

dixiemos

onrrada

essora

aláraves

torvada

fuert

esforçava

otrossí

rezio

seyendo

azes

esparzudas

fuyendo

dellos

fuydos

fecho

çapatos

fallados

cabo

cueda

sopiesse

ende

dubda

dallí

luziello

seye

escripto

postrimero

saña

sandio

coraioso

incha

antuviado

oblidado

destroydor

quil

fablaren 

daquel

quel

emienta

remenbrança

 

 

 

 

Volver

4.- GONZALO DE BERCEO

Los Milagros de Nuestra Señora. "El clérigo ignorante"

Era un simple clérigo pobre de clerecía,

dicie cutiano missa de la Sancta María;

non sabía decir otra, diciela cada día,

más la sabía por uso que por sabiduría.

Fo est missacantano al bispo acusado,

que era idiota, mal clerigo provado;

"Salve Sancta Parens" solo tenie usado,

non sabíe otra missa el torpe embargado.

Fo durament movido el obispo a sanna,

dicie: "Nunqua de preste oí atal hazanna

- Disso- diçit al fijo de la mala putanna

que venga ante mí, no lo pare por manna."

Vino ante el obispo el preste peccador,

avie con el grand miedo perdida la color,

non podie de vergüenza catar contral sennor,

nunqua fo el mesquino en tan mala sudor.

Dissoli el Obispo: -"Preste, dime la verdat,

si es tal como dizen la tu neciedat".

Dissoli el buen omne: -"Sennor, por caridat,

si dissiese que non, dizria falsedat".

Dissoli el obispo: -"Quando non has ciencia,

de cantar otra missa, nin as sen, nin potencia,

viedote que non cantes, metote en sentencia:

vivi como merezes por otra agudencia".

Fo el preste su via triste e desarrado,

avie muj grand verguenza, el danno muj granado;

tornó en la Gloriosa, ploroso e quesado,

que li diesse conseio, ca era aterrado.

La Madre preciosa que nunca fallecio

a qui de corazon a piedes li cadio,

el ruego del su clerigo luego gelo udio:

no lo metio por plazo, luego li acorrió.

La Virgo Gloriosa, Madre sin dicion,

apareciól obispo luego en vision;

dixoli fuertes dichos, un brabiello sermon,

descubrióli en ello todo su corazón.

Dixoli brabamientre: -"Don obispo lozano,

contra mí ¿por qué fuste ta fuert e tan villano?

Io nunca te tollí valía de un grano,

e tu asme tollido a mí un capellano.

El que a mí cantava la missa cada dia,

tu tovist que facia ierro de eresia:

judguesti lo por bestia e por cosa radia,

tollisteli la orden de la capellania.

Si tu no li mandares decir la missa mia

como solie decirla, grand querella avria,

e tú serás finado hasta el trenteno dia:

¡Desend verás que vale la sanna de Maria!"

 Fo con estas menazas el bispo espantado,

mandó enviar luego por el preste vedado:

rogól quel perdonasse lo que avia errado,

ca fo él en su pleito durament engannado.

Mandólo que cantasse como solie cantar,

fuesse de la Gloriosa siervo del su altar,

si algo li menguasse en vestir o en calzar,

el gelo mandarie del suyo mismo dar.

Tornó es omne bono en su capellania,

sirvió a la Gloriosa Madre Sancta Maria,

finó en su oficio de fin qual io queria,

fue la alma a la gloria, a la dulz cofradria.

Non podriemos nos tanto escribir nin rezar,

aun porque podiessemos muchos annos durar,

que los diezmos miraclos podiessemos contar,

los que por la Gloriosa denna Dios demostrar.

Vocablos que no son como los actuales o que tienen otro significado, con el fin de encontrar su etimología.

cutiano

fo

provado

sanna

preste

hazanna

fijo

putanna

manna

catar

mesquino

dizria

as

nin

sen

viedote

agudencia

via

dessarrado

danno

muj

granado

tornó

ploroso

quesado

conseio

ca

fallecio

piedes

cadio

gelo

udio

luego

dicion

brabiello

brabamientre

nunqua

tollí

valia

asme

tollido

tovist

facia

ierro

eresia

judguesti

radia

tollisteli

avria

finado

trenteno

desend

vedado

errado

menguasse

omne

bono

finó

cofradria

diezmos

miraclos

denna

 

 

 

 

Volver

GONZALO DE BERCEO

Fue el primer poeta español conocido. Nació en el pueblo riojano de Berceo, próximo a San Millán. Vivió en el siglo XIII. Su entorno estaba lleno de reminiscencias lingüísticas, políticas y religiosas. No en balde era el centro de las peleas entre los reinos de Castilla, Navarra y Aragón, lo que hacía que unas veces perteneciera a un reino y otras a otro.

Era centro de rutas y, por tanto, de lenguas. El Vascuence se extendía por el norte, desde el Valle del Ebro hasta el mar Cantábrico y hasta los Montes Pirineos. El Castellano venía del oeste, y el Aragonés del este. Del sur, los árabes traían su idioma y sus costumbres.

No es de extrañar que en un lugar como San Millán de la Cogolla se hayan encontrado las primeras muestras escritas del Castellano y del Vascuence. 

El Latín era la lengua de los monasterios, de la Iglesia, de rezar. Pero no lo era de la gente, por lo general analfabeta que habitaba aquellos lugares. El pueblo llano no entendía los latines. Y no sólo el pueblo llano. Muchos clérigos, como nos lo dice el mismo Berceo, tampoco lo entendían, a pesar de que rezaban en ese idioma. De ahí que un clérigo más espabilado o más interesado que otros, escribiese al margen del libro sagrado que estaba en Latín, sus pensamientos, y éstos ya estaban escritos en la lengua que conocía mejor, porque era la que empleaba habitualmente.

El idioma escrito perdura más que el oral. La mayoría de la gente era analfabeta, y aprendía el idioma de oído, ya que no sabía leer. Los libros eran un artículo de lujo: No había papel, se utilizaba pergamino, se escribían a mano y se encuadernaban por medio de un procedimiento muy costoso. Sólo los tenían los monasterios, y en general no abundaban. Los libros seguían siendo escritos en Latín, pero el pueblo, al aprender el idioma de viva voz, iba transformándolo según unas leyes que entonces no estaban escritas pero que funcionaban: la más importante es la del mínimo esfuerzo: si algo era difícil de pronunciar, se facilitaba. Así fue modificándose el idioma poco a poco, hasta que ya no se parecía al Latín del que procedía.

La predicación también era en Latín. Los lugareños no se enteraban. La única catequesis que recibían era la de las imágenes que aparecían en las portadas de los templos románicos. 

A Berceo, como clérigo, le interesaba que la gente conociera la religión que profesaba, que tuviera conocimiento de los santos cristianos, de la vida de Jesús, de la Virgen. Pero no se lo podía explicar en Latín, porque no lo conocían. Por eso se dedicó a escribir las vidas de los Santos y los Milagros de Nuestra Señora en "roman paladino, como suele cada hombre fablar a su vecino". Es decir, en el idioma que todos entendían. 

Berceo utilizó un procedimiento versificador propio, que se llama cuaderna vía. Consiste en estrofas de cuatro versos de arte mayor, de 14 sílabas, que riman en consonante, los cuatro con la misma rima. Generalmente en el centro tienen una pequeña pausa o cesura, que recuerda vagamente a los poemas anteriores. Éstos eran de ocho sílabas y rimaban en asonante los versos pares, pero si se ponían dos juntos formando un solo verso, rimaban todos, y al terminar cada uno de los versos originales se hacía una pequeña pausa.

Volver

OTROS CULTOS DEL IMPERIO

Durante el Imperio entraron en Roma los cultos de las religiones que se practicaban en los diversos países conquistados. Estos cultos tomaban cada día más auge a costa de los cultos y religión propiamente romanos.

Sobre todo, fueron los cultos de las religiones orientales los que más penetraron: Culto a Isis, a Serapis, a Cibeles y a Mitra. No se pudo parar su progresión y los Emperadores no tuvieron más remedio que darlos por buenos.

A estos cultos se añade el culto al Emperador, a imitación de ciertas prácticas de Oriente. Después de la muerte de Augusto, el Senado, por medio de un decreto, le eleva al rango de dios: la "apoteosis".

Algunos Emperadores, como Calígula y Domiciano se hicieron adorar mientras vivían

Divus Claudius

El Cristianismo fue la religión que más chocaba en la sociedad romana, debido a sus creencias y prácticas: el Dios único; el amor a Dios, que obligaba a abjurar de los dioses tradicionales, y el amor al prójimo como principales preceptos, no se llevaban bien con el politeísmo ni con el egoísmo romanos.

Durante mucho tiempo, el Cristianismo, y, sobre todo, los cristianos fueron declarados enemigos públicos. Sufrieron persecuciones crueles: la primera tuvo su realización durante el reinado de Nerón, el año 64 d. C., al acusar a los cristianos del incendio de Roma.

A partir del siglo III, las persecuciones se generalizan, y son de destacar las de Decio (250 - 251) y Diocleciano (303 - 305). 

Por medio del Edicto de Milán, publicado por Constantino el año 313, se estableció la libertad religiosa en todo el Imperio Romano, por tanto también del Cristianismo. Pronto no existirá más religión que la cristiana, ya que los cultos paganos desaparecieron poco a poco a finales del siglo IV. Desde el año 382, el Cristianismo es considerado como la religión oficial del Estado Romano.

Constantino fue un emperador romano que tuvo que sufrir las consecuencias de varias guerras civiles, algunas instigadas por él mismo. Todo empezó cuando el emperador Diocleciano quiso instaurar, a finales del siglo III de. C., la institución de la Tetrarquía, es decir, el gobierno de cuatro. Él mismo se denominó Augusto, y nombró a Maximiano su colega con el mismo nombre y la misma dignidad. Otros dos, con el título de César, Galerio y Constancio Cloro, les ayudarían en el gobierno de Roma. 

La idea era buena. Cuando faltaran o abdicaran los dos Augustos, los Césares ocuparían el cargo, y a su vez nombrarían nuevos Césares. Así sucesivamente. En teoría era un procedimiento de gobierno que tenía que funcionar. Sin embargo no se había tenido en cuenta algo que venía sucediendo en Roma desde el comienzo del Imperio: la sucesión por parte de los familiares del anterior emperador.

Cuando en el año 305 abdicaron Diocleciano y Maximiano, los dos Césares, Galerio y Constancio Cloro accedieron al título de Augusto y nombraron nuevos Césares: Severo y Maximino Gaia. 

Majencio era hijo de uno de los Augustos, Maximiano, y Constantino de otro, Constancio Cloro. A la muerte de éste último, en vez de aceptar que el César subiera de categoría y se proclamara Augusto, Constantino decidió esgrimir su parentesco con el difunto y se hace nombrar Augusto por sus soldados en las guarniciones de Bretaña. Severo, que era el legítimo, también fue nombrado Augusto. Majencio se autoproclamó en Roma, y su padre, el que había abdicado con Diocleciano quiso recuperar el poder. Fue un momento delicado en la historia de Roma, ya que nos encontramos con seis personas que querían atribuirse el título de Emperador o Augusto. Estas situaciones no pueden terminar más que con las armas, y a partir del año 306 comenzó una guerra de muchos frentes en la que unos vencieron a otros, de tal forma que la legalidad de la tetrarquía fue echada por tierra.

Constantino, a partir de 307, fue venciendo poco a poco a todos los que se le enfrentaban en el occidente del imperio, hasta que sólo quedaban él y Majencio. Éste fue vencido en varias batallas (en Turín, en Verona y en la batalla de Saxa rubra <rocas rojas>, cerca del Puente Milvio, en Roma).

Los historiadores cristianos Eusebio de Cesarea y Cecilio Lactancio, contemporáneos de Constantino cuentan la historia del favor divino en esta última batalla. 

Majencio se encontraba acorralado cerca del río Tíber. Era el día 27 de octubre del año 312. Entonces, según cuentan los historiadores, miró al cielo y vio la señal de la cruz con la leyenda “in hoc signo vinces”, que quiere decir: “con esta señal vencerás”. Durante la noche tuvo grandes pesadillas oyendo voces que le instaban a que marcara a sus legionarios con dicha señal. Al amanecer lo hizo, y la victoria fue aplastante. El mismo Majencio pereció en ella y fue arrastrado por las aguas del Tíber

A partir de ese momento sólo hubo un emperador en Roma, aunque todavía tuvo que seguir defendiendo el trono contra los otros aspirantes que venían de oriente.

En agradecimiento a la ayuda divina en la batalla decisiva contra Majencio, en el año 313 proclamó el Edicto de Milán por el que los cristianos dejaban de ser perseguidos y podían realizar sus cultos con entera libertad y al mismo nivel que los de los dioses paganos, propios de Roma. El mismo Constantino, en su lecho de muerte pidió el bautismo.

Volver

PESAS Y MEDIDAS

Es difícil conocer con exactitud a cuáles de nuestras medidas actuales correspondían las medidas de los romanos. Además hay otra dificultad: que no en todas las épocas han sido las mismas, sino que han ido variando a lo largo del tiempo. Tampoco coincidían las medidas oficiales con las que hacían los particulares.

Sin embargo, cuando las medidas de longitud se sacaban de partes del cuerpo, no podía haber mucha variación, y se puede llegar a conocer su equivalencia.

Medidas de longitud

digitus

dedo

18 mm

palmus

palmo

4 dedos

73 mm

pes

pie

4 palmos

294 mm

palmipes

pie + palmo

5 palmos

368 mm

cubitus

codo

1 pie + 2 palmos

441 mm

gradus

paso

2 pies + dos palmos

736 mm

passus

doble paso

5 pies

1 m 472 mm

milia

mil pasos (milla)

1.472 m

De todas estas, se puede considerar la unidad de la medida de longitud el pie (pes). El dedo (digitus) y el palmo (palmus)  son submúltiplos, mientras que las demás están compuestas del pie (pes) y otras de las medidas.

Medidas de superficie

Se usaba como medida fundamental el pie cuadrado (pes quadratus), que tenía una equivalencia de 860 cm2.  La yugada (iugerum) tiene una longitud de 240 pies por una anchura de 120, y equivale a 25 áreas.

Medidas de capacidad

Los líquidos se medían teniendo por unidad el quadrantalis o amphora, que tanía una capacidad de alrededor 26 litros. Había submúltiplos de esta medida, como el sextarius (1/48 de amphora), el congius (1/8 de amphora) y la urna (1/2 de amphora)

Medidas de volumen

Aunque la medida de volumen por excelencia era el modius, que tenía una capacidad de 1/3 de amphora. También éste tenía submúltiplos: semodius (1/2 modius) o el sextarius (1/16 modius)

Medidas de peso

libra / assis

uncia

1/12 libra

sextans

2 unciae

quadrans

3 unciae

triens

4 unciae

quincunx

5 unciae

semis

6 unciae

septunx

7 unciae

bes

8 unciae

dodrans

9 unciae

dextans

10 unciae

deunx

11 unciae

MONEDAS

Cuando se trata de monedas romanas siempre hemos oído nombrar la principal de todas: el sestercio. Llegó a ser la moneda m´s utilizada, aunque no era la unidad, ni la primera.

Al principio, como en todas partes, las monedas se basaban en el peso, y, por tanto, la primera moneda se trataba del as (assis) que pesaba 12 libras. Poco a poco fue devaluándose, como ocurre en todos los países, y del as que pesaba 12 libras se pasó al assis trientalis, que pesaba 1/3 de libra (fin del siglo III), y, más tarde al assis uncialis, o sea, el que pesaba una onza (uncia), o sea 1/12 de libra (siglo II)

De la misma forma el sestertius comenzó siendo equivalente a 2 ases 1/2, y por eso se llama así:  semis tertius (es decir, que del tercer as, sólo se toma la mitad) y su símbolo era inicialmente IIS (unus, unus et semis), que luego se convirtió en HS. Pero más tarde, (siglo II) se devaluó y valía 4 ases. 

Al perder valor las monedas normales, se tuvieron que inventar múltiplos para poder manejarse mejor: el denarius (de donde procede la palabra dinero) de plata, que al principio valía 10 ases. Más tarde también se devaluó y llegó a valer 16 ases. 

César creó el aureus, que como su nombre indica era de oro y valía 25 denarios.

El término nummus indica, simplemente, pieza de moneda. Pero por lo general se refería a la moneda más usual, que era el sestercio.

Volver

DIVISIÓN DEL IMPERIO ROMANO

El Imperio Romano sufrió varias desmembraciones, aunque ninguna fue definitiva hasta la que se hizo a la muerte de Teodosio el Grande.

A la muerte de Constantino (337 d. C.) se repartieron el imperio sus tres hijos: Constantino II (Gallia, Hispania y Britannia), Constancio II (Tracia y Oriente) y Constante (Italia, Iliria y África). En los años sucesivos hubo lucha entre ellos por mantener el imperio unido. En el año 340 Constante derrotó a Constantino II, que murió, y, de esta manera unió todo el Occidente. El año 350 vio el suicidio de Constante, con lo que Constancio II quedó emperador de todo el imperio.

La división definitiva se llevó a efecto a la muerte de Teodosio el Grande (395 d. C.). Era cristiano, y tuvo que pelear contra los paganos que querían mantener la religión tradicional de los romanos.

Se convenció de que el Imperio, tal como estaba era una carga excesiva para un solo emperador, y lo dividió entre sus dos hijos: a Arcadio le correspondió Oriente, y a Honorio, Occidente.

A raíz de esta división la decadencia se acentuó rápidamente, hasta que el año 476 Odoacro, rey de los ostrogodos, tomó Roma, dando fin al Imperio Romano de Occidente. Este hecho y esta fecha se ha tomado tradicionalmente para indicar el final de la Edad Antigua y el comienzo de la Edad Media.

 El Imperio Romano de Oriente, conocido como Imperio Bizantino, duró mil años más, en algunas ocasiones con más pena que gloria, hasta que los Persas tomaron Constantinopla en el año 1452. Ésta es una de las fechas que se toman como final de la Edad Media y comienzo del Renacimiento.

Volver

POSIBLES PREGUNTAS PARA UN EXAMEN I

1.- ¿Cómo han evolucionado al Castellano actual los términos del Castellano antiguo siguientes: denante, face, gaudiosos, conpaña, plorando, oviesse, falola, ninna, fincó, yagamos, fabló, fore, sopo, ayuntó, fiziera, seyendo, fablaren, sanna, ploroso, piedes, dixoli, miraclos.

2.- ¿Por qué escribió Berceo en Castellano?

3.- ¿Qué son las “Glosas Emilianenses”?

4.- ¿Conoces algún otro libro que contenga palabras del inicio del Castellano?

5.- ¿Dónde está la cuna del Castellano?

6.- ¿En qué idioma está escrito el poema de “Mio Cid”? Razona la respuesta.

7.- ¿En qué mejora la religión cristiana a la religión tradicional romana? Expresa los conceptos cristianos relacionados con los siguientes paganos: politeismo, sacrificio, rito, superstición, mitología, dioses, fatalismo.

8.- Di el nombre latino de las armas ofensivas y defensivas romanas. ¿Cuáles de ellas utilizó el Cid y sus compañeros? ¿Tenían algunas que no eran romanas?

9.- ¿Qué es un “sestercio” (“semis tertius”,”IIS”)? ¿ Y un “as”?

10.- ¿Quién dividió el Imperio Romano? ¿Con qué fin? ¿Hasta cuándo duró el Imperio Romano de Oriente?

11.- ¿Cuál es el elemento más típico del arte visigótico?

Volver

POSIBLES PREGUNTAS PARA UN EXAMEN II

1.- ¿Cómo se expresan en Castellano actual las siguientes frases del Castellano antiguo...?

2.- ¿Por qué hay vocablos que unas veces se escriben con -b- y otras con -v-?

3.- ¿Qué desinencias verbales son como las actuales?

4.- Explica la evolución del pronombre “gelo > se lo”?

5.- ¿Qué es superstición? ¿Hay alguna en la actualidad que provenga del tiempo de los romanos?

Comienzo

Página principal Introducción Contenidos Latín casi español Latín - indoeuropeo - 1 Latín - indoeuropeo - 2
Del latín al español Vocabulario Cultismos Historia de la lengua Debate: Español = Latín