INTRODUCCIÓN

Página principal Contenidos Latín casi español Latín - indoeuropeo - 1 Latín - indoeuropeo - 2 Del latín al español
Vocabulario Cultismos Historia de la lengua Debate: Español = Latín Textos castellanos antiguos

 

Cuando se habla sobre el LATÍN, la mayoría de la gente piensa que está tan alejado de nosotros que no merece la pena estudiarlo, que no tiene relación alguna con el idioma que hablamos actualmente. Se sabe que sí, que el ESPAÑOL procede del LATÍN, pero no se le ve un parentesco tan inmediato que nos invite a pensar que con el estudio del LATÍN se vaya a comprender mejor el estudio del ESPAÑOL.

Sin embargo, nada más lejos de la realidad. No sólo el español procede del latín, sino que es el mismo latín evolucionado; podemos decir que el idioma español actual es el resultado de una evolución constante de un idioma que comenzó con la fundación de Roma, a mediados del siglo VIII a. C., y que, siguiendo unas reglas fonéticas determinadas, se ha ido transformando a lo largo de los siglos sin ruptura, hasta llegar al idioma que hablamos hoy en España.

El latín es diferente, se dice; no se comprende, aparentemente no tiene relación con el español; sin embargo, es el mismo idioma. Con una comparación se entenderá mejor: una persona es la misma recién nacida que cuando tiene tres años, quince, cuarenta o setenta. ¿Podemos decir que es otra persona porque no es igual en un momento de su vida que en otro? A lo largo de su vida, esa persona ha cambiado, pero sin rupturas, sino que ha evolucionado progresivamente por cauces naturales. Es posible que esa persona haya perdido un brazo o una pierna, que se le haya transplantado un órgano, que se le haya caído el pelo y que no tenga ninguno de sus dientes originales. A pesar de todo esto, es la misma persona, sus vivencias y sentimientos así lo demuestran.

El latín, a lo largo de su historia ha sufrido una evolución fonética constante. Un romano del siglo I a. C. probablemente no entendería textos del siglo VII a. C. De la misma manera que un castellano del siglo XIII no entendía los textos latinos, tanto clásicos como eclesiásticos. Berceo, que quería hacerse entender en su predicación, dejó el latín y se dirigía a sus paisanos en “roman paladino, cual suele cada hombre fablar a su vecino”.

No podemos conocer en qué momento dejó de ser latín para pasar a ser castellano. Lo que sí se sabe es que en un momento determinado todavía era latín, y unos siglos más tarde se llama lastellano; pero ese momento, que seguramente es bastante anterior a su expresión escrita, en las primeras manifestaciones que son las Glosas Emilianenses o las “Glosas Silenses”, nos es totalmente desconocido..

Hay textos de la literatura castellana, como el Poema de Mío Cid”,  que se pueden entender perfectamente si se tienen unos conocimientos elementales de vocabulario latino. Es, sobre todo en estos textos, donde se ve la relación y el parentesco estrecho e inmediato entre el castellano, incipiente en aquellos momentos, y el latín. La evolución ha seguido, lenta pero constantemente, hasta que la lengua ha quedado fijada por medio de la escritura. Al tener el soporte de la lengua escrita, no se presta tanto a la acción de las reglas fonéticas como la lengua hablada. De esta forma vemos cómo la lengua castellana es prácticamente la misma en el siglo XVI que en nuestros días. La lengua hablada sigue otros derroteros, que, en algunas ocasiones, tiene influencia sobre el idioma en general, pero en otras se trata de modas pasajeras.

El idioma que se habla en España ha sufrido a lo largo de la historia el influjo de muchas lenguas ajenas. Pero desde que se instauró el latín, todas esas lenguas no han modificado substancialmente el idioma. Así se puede hablar de que cuando vinieron los Romanos ya había un idioma en la Península Ibérica; por eso, comprobamos que el latín que dio origen al español, no es igual que el que dio origen al francés, por ejemplo, ya que en Francia se hablaba otro idioma distinto que en España. Más tarde vinieron otros pueblos: Visigodos, Árabes, Hebreos. También influyeron en nuestro idioma, pero seguía siendo latín. Lo mismo se puede decir de otros idiomas extranjeros que influyeron en el castellano, como los de los indios de América, el francés, el flamenco, y, en nuestros días, el inglés. Sin embargo nuestro idioma sigue siendo el mismo que hablaban los contemporáneos del poema de “Mío Cid”, de Berceo o del arcipreste de Hita.

Página principal Contenidos Latín casi español Latín - indoeuropeo - 1 Latín - indoeuropeo - 2 Del latín al español
Vocabulario Cultismos Historia de la lengua Debate: Español = Latín Textos castellanos antiguos