| III.- LA EVOLUCIÓN FONÉTICA: DEL LATÍN AL ESPAÑOL. |
|
ABECEDARIO. ACENTUACIÓN Y PRONUNCIACIÓN DEL LATÍN |
|
LAS REGLAS FONÉTICAS. |
| Página principal | Introducción | Contenidos | Latín casi español | Latín - indoeuropeo - 1 | Latín - indoeuropeo - 2 |
| Este capítulo se refiere sólo a cuestiones lingüísticas |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Volver |
|
|
PRIMER GRADO |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
LA EVOLUCIÓN FONÉTICA: DEL LATÍN AL ESPAÑOL |
|
Ejercicio previo a la explicación de la evolución de los sonidos latinos. Expresa qué es lo que ha pasado para que de la palabra latina salga la española: terram > tierra: e > ie; (m). |
|
De la comparación de la forma latina con la española deduce: |
a) El camino de la evolución fonética: vocales y consonantes. |
|
b) Diferencias entre el alfabeto latino y el español. |
|
|
c) Diferencias en la pronunciación. |
|
terram > tierra |
|
siccum > seco |
|
|
cibum > cebo |
|
dicis >dices |
|
|
novem > nueve |
|
amoenum > ameno |
|
|
buccam > boca |
|
maurum > moro |
|
|
fortem > fuerte |
|
foederatum > federado |
|
|
plenum > lleno |
|
Caesarem > César |
|
|
novam > nueva |
|
praesidium > presidio |
|
|
ferventem > hirviente |
|
aurum > oro |
|
|
incertum > incierto |
|
poenam > pena |
|
|
pauperem > pobre |
|
taetricum > tétrico |
|
|
paucum > poco |
|
ficum > higo |
|
|
praeocupare > preocupar |
|
solum > suelo |
|
|
solum > solo |
|
solem > sol |
|
|
gaudium > gozo |
|
filium > hijo |
|
|
admirationem > admiración |
|
clamare > llamar |
|
|
plicare > plegar |
|
causam > cosa |
|
|
sagittam > saeta |
|
meum > mío |
|
|
vitam > vida |
|
legis > lees |
|
|
quaestionem > cuestión |
|
mihi > me |
|
|
cuppam > copa |
|
securum > seguro |
|
|
nationem > nación |
|
limpidum > limpio |
|
|
fontem > fuente |
|
plorare > llorar |
|
|
patrem > padre |
|
metum > miedo |
|
|
totum > todo |
|
applacatum > aplacado |
|
|
taurum > toro |
|
audire > oír |
|
|
latinum > latino (ladino) |
|
foedum > feo |
|
|
laudare > loar |
|
ambulare > andar |
|
|
| Volver |
|
Teniendo presente los ejercicios anteriores, responde: |
1.- ¿Qué fonemas vocálicos evolucionan? |
|
2.- ¿El fonema "e" evoluciona siempre de la misma manera? Ejemplos. |
|
|
3.- ¿El fonema "i" evoluciona siempre de la misma manera? Ejemplos. |
|
|
4.- El fonema "o" evoluciona siempre de la misma manera? Ejemplos. |
|
|
5.- El fonema "u" evoluciona siempre de la misma manera? Ejemplos. |
|
|
6.- ¿Puedes deducir los diptongos latinos? |
|
|
7.- ¿Puedes deducir alguna norma sobre la acentuación de las palabras latinas? |
|
|
8.- ¿Qué fonemas consonánticos evolucionan? ¿Cómo? Ejemplos. |
|
|
9.- Hay algunos que desaparecen. ¿Cuáles? |
|
|
10.- ¿Cómo evolucionan los grupos consonánticos? |
| Volver |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Volver |
|
| Volver |
|
| Volver |
|
| Volver |
Lo importante de la escritura es que se pueda representar ideas, es decir, que si alguien coge el papel donde están escritas, pueda conocer lo que pensaba el que las escribió. Se pueden emplear muchos procedimientos para ello, y a lo largo de la historia se han usado diferentes sistemas para expresar los pensamientos. Incluso en algún pueblo antiguo, como los egipcios, existían varios sistemas: escritura demótica y jeroglífica.
|
| Volver |
|
SEGUNDO GRADO |
En muchas ocasiones nos preguntamos cómo es posible conocer la auténtica pronunciación del latín clásico, ya que a lo largo de la historia ha sufrido muchas modificaciones debido a los idiomas vernáculos que se hablaban en los distintos territorios. Así hemos visto la pronunciación del latín a la italiana (ci se pronuncia chi), a la alemana (mihi se pronuncia miki), a la española (ci se pronuncia zi), etc. Para acercarnos a conocer cuál sería la pronunciación auténtica podemos acudir a la trascripción al griego de los sonidos que se empleaban en latín, y a la trascripción de los sonidos griegos que no existían en latín. Así las consonantes oclusivas aspiradas z, f, j (J, j, c) se transcriben en latín de la siguiente manera: th, ph y ch: JanatoV: thanatos; jilosojoV: philosophos; arch: arche. Se conserva el acta de compra de una esclava procedente de Fayûm. Está escrita en latín, pero con caracteres griegos, y dice así:
La transcripción latina sería la siguiente:
Se podría traducir de la siguiente manera:
Se aprecian las siguientes características.
|
| Volver |
¿Cómo es posible que habiendo tantas formas de las palabras en latín (casos), en español sólo haya una forma para el singular y otra para el plural? La respuesta a este problema está en lo que se conoce por el SINCRETISMO DE LOS CASOS
|
| Volver |
|
| Volver |
Los pronombres demostrativos monosilábicoso de poca entidad fonética no han pasado al español: se han perdido por desgaste. El único pronombre del que ha quedado un vestigio es ille, illa, illud. De este pronombre procede nuestro pronombre personal de 3ª persona no reflexivo: él, la, lo, le, los, las, les.
A la vista de esta evolución se puede precisar el empleo de cada una de estas formas según la función sintáctica que desempeñen. La forma illi es dativo singular para los tres géneros. Lo que quiere decir, que el objeto indirecto en español tiene que ser le, tanto para el género masculino como para el femenino. Lo mismo pasa en el plural: les < illis. ¿De dónde vienen los pronombres demostrativos españoles este, ese, aquel o éste, ése, aquél? Parecería que tienen que proceder de iste, ista, istud, y de ille, illa, illud. Sin embargo los pronombres demostrativos latinos necesitan un refuerzo, porque al evolucionar pierden parte de sus letras. Por eso, para darles más entidad fonética se les antepone el adverbio ecce (he aquí) o el otro pronombre monosilábico eam, eas, id, eos.
|
| Volver |
Los pronombres personales españoles proceden directamente de los latinos. Es verdad que en latín son monosilábicos, pero al usarse mucho y al tener una gran entidad significativa se han mantenido casi iguales a lo largo de la evolución.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Volver |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Volver |
|
|
| Página principal | Introducción | Contenidos | Latín casi español | Latín - indoeuropeo - 1 | Latín - indoeuropeo - 2 |