arriba

 

[ Indice ]

ANTECEDENTES   Y     DIVERSIDAD
 
LA LLÏNGUA
 
Hace 2.000 años legiones de bárbaros extranjeros invadieron la tierra de nuestros antepasados  y con ellos trajeron costumbres extrañas, así como un bárbaro e impronunciable idioma. Pero este idioma se impuso oficialmente  a la lengua utilizada a lo largo de  20.000 km2  por los Astures.  Con la caída de la hegemonía romana, el lenguaje de los dominados habitantes de la ribera del Astura, todavía quedaba fuera de la esfera oficial algún sustrato de la  antigua lengua astur, poco a poco resurgió de sus cenizas si bien muy contaminado por la lengua oficial imperante durante tantos años. Durante todo ese largo periodo, el idioma se escribió y pronuncio con diversas peculiaridades, de hecho ni siquiera todos los romanos hablaban el mismo latín. Lo cual no es raro, si tenemos en cuenta que la mayoría de los legionarios eran tan romanos como la Legión Cóndor
Entre el 411 y el 477 penetraron en la península los Suevos, Vándalos,  Alanos  y Visigodos, y se produce  un cierto resurgir de las culturas indígenas y con ello también el de las lenguas locales. En el 711 se inicia la incursión árabe en la península, la nobleza visigoda se retira hacia la zona  noroeste,  y en el 717 se inicia la Reconquista. En el 791 Alfonso II empezó su reinado y trasladó  la corte a Oviedo.
Con el avance de la Reconquista la Corte de Oviedo fue traslada a León por Alfonso III, el latín oficial en contacto con la lengua hablada por el pueblo fue suavizándose y modelándose, mientras el idioma oficial continuaba siendo el latín;  en la gente del pueblo interactuaba la lengua autóctona con la oficial, esto dió lugar al idioma Llïonés o Asturllïonés en nuestro territorio y a otros idiomas distintos en otro lugares.

El  Llïonés o Asturllïonés - Como otros muchos -  nunca tuvo una Rial Academia  La Llïngua, por eso el Llïonés escrito, ( Ya pronunciau ) desde el Documento de Ardón  "Nodicia de kesos"   guardado en el Museo de la Catedral y que data del año 959 (es una lista de quesos procedente del monasterio de Rozuela, escrita por el monje Ximeno), ha mantenido a lo largo del tiempo una evolución diversificada y libre lo que ha producido una gran diversidad. 
La primera redacción del  Llibru D´Alaxander  fué escrita en leonés por el clérigo  Juan Lorenzo de Astorga. A partir de Alfonso X, las diferencias entre el castellano protegido y el leonés arrinconado se establecen claramente, aunque las leyes escritas en  "EL LIBRO" , que era una adaptación de Fuero Juzgo godo, y este del Derecho Romano, los fueros generales y los locales, y como no, la Carta Magna de 1188   estaban redactadas en llïonés. 
En la época renacentista tenemos en literatura  los AUTOS  de Juan del Enzina y de Lucas Fernández y la obra Paso de las Aceitunas de Lope de Rueda.  
En el siglo XIX y a comienzos del XX  existe un renacimiento del Llïonés, obras teatrales o farsas como: La farsa de Matallana  de Luis Maldonado, escritor salmantino, que también escribe cuentos dignos de ser leídos, Del Campo y de la ciudad del conocido libro de Cayetano Bardón  Cuentos en leonés,  Gabriel y Galán tiene poemas como, El Cristu benditu  o El embargo.
Se publicaron frecuentes artículos en llïonés en diarios como El Adelanto de Salamanca, El Faro Astorgano y en el Diario de León. 
Realizándose multitud de estudios dialectológicos,  Alonso Zamora, Leite, Kruger, etc. que se continuaron durante el siglo XX, Pidal, FinK, Llorente, Baz, Cortés, Ordás, Molinero, Borrego,etc
El libro Cuentos de Lleón  publicado en 1996 recoge cuantos de diversos autores jovenes y de distintas comarcas leonesas también se publica en la actualidad un semanario La Nuesa Tierra  de información general en la que algunos de los artículo están escritos en llïonés.
DIVERSIDAD
LA PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO  
“ 11
  
Un home tuvo dous fihos.  
 12 y dijo el más minudo dellos a sou padre.  
-Padre, dádeme el cajo de la facienda que ye mía. Y él les dividíu la facienda.  
13 Y no muchos días dispués, ajuntando tou lo sou, el fiho más minudo fuise lejos 
a tierra muy distante, y allina malrrotuo sou habere, viviendo disolutamente.  
14 Y cuando tou húbolo gastado, llegou una grande fambre en aquella tierra, y él        
esprincipiou a tenere necesidade.  
15 Y fuise cabe uno de los homes de aquella tierra, el cual envióulu a sou cortiyo       
a guardare porcos ( o cochos ).  
16 Y deseyaba  henchir sua barriga de las mondaduras, que los puercos comían: y   
dinguno se las allargaba.         
17 Más, volviendo sobre si dijo:  ¡Cuántos criaus na casa de meu padre tienen el  
pan hasta dejarlo de fartos, y you estoime ende pasándome de fambre!.  
18 Llevantaréime e iréime a meu padre y direille: .......” 
Traducido al Llïonës  por Sr. D. J. B.  Hacia el año 1847
A LIÓN PURE LA PRIMÉ VÉ 

  "Chachu, Carlus; saca una jarrica y -aqui al-amor de la llumbre vus cuntarei lu que nus pasou al ti Pucherus y-ami, la primé vé que fumus a Lión......
           El die que se l´afugou la vaca´l ti Antón el de la viuda, fú  pal plau de las llinares a curtar´un feige de vilortas, y dispuse que las curtei, manguéilas n´el pudón y diba pa casa cuntandu pul caminu ichar´un cuartillicu-n´la tabierna, cuandu ¡recongriu!, la mi muyere que ye´l diabru cumpañerus, peque me l´ulieu, y salioum-al uncuentru.
          
          Chacha; ¿onde vas un?-ye dige, y contestóume que se y-habié escachau una galocha-la rapaza y-habié que dir´a Lión, a mercay-unas. Dijume taimen, que diba´l ti Pucherus, y dend´alli mesmu ¡recongriu!, me fizu dir`avisalu.  
          Vilu, y quedemus cunformes en q´antias de l´alba tenianus destar´al-outru llau del rieu.                   Fu pa casa, y-entre cebare las vacas y-anda paca,  y-anda pa-culla, pasóusem´el tiempu ¡recongrio!, y gracias a-la mi tié que ye mas aguda q´un pardal, pud´ichame lintres q´ella midieu media faneguica de fabas brancas pa vendelas ne Lión......

Publicado por Don Caitanu A. Bardón en 1907  

  ENTAMU   ( del Llibro Bitsarón )  
“ Este tsibru, que tenedes delantre lus güechus, tien cusitsinas cuentus y poesías que, nel fondu, pertenecen a la sabeduría d´esta cumarca de Babia y  Tsaciana. Buenu, pus estu que yía  nuesu tien que ser cuntáu, cumu está na nuesa tsingua, purque estas cusitsinas y estus cuentus fixénunse nun tsugar  de la cumarca del patsuezu onde hai vatses de pación verde pal ganáu y montes cubiertus de tseña espesa, bien tupa, pur onde se arrastra la raposa que se cria pur atsi n´alguna cueva escundida, y penas altas onde andan las águilas y lus milanus, tous etsus nemigus de las gatsinas qu´escarban nus anexus de las casas y de lus cordeirus que brincan primeiru nus corrus xugandu cunu rapaces, y espués cunas madres nas praderas de pación tierna de la primavera...”

Publicado por Doña Eva González y Don Roberto González- Quevedo en 1982 
LA NUESA TIERRA ( Perióricu Lleunés)   

“...   El sistema colonialista que rixe Zamora, Convertida por aciu de l´autonomía castellánllïonesa nun apéndiz pucelán, nun moverá un res a favor de que la provincia del sur porque “tamos perbién”.
          
Sólu dende una reivindicación llïonesista que faiga un nidiu apueste pol desendolque de Zamora en dientru del sou Pais Llïonés, que fine col clientelismu y caziquismu que nos pretenden creyare nel norte y que defienda los intereses económicos, sociales, culturales, medioambientales y de progresu de Zamora, habrá un poucu de lluz qu´allume´l camín. Nellu tamos.”

 Artículo periodístico firmado por  Abel Pardo y publicado por La Nuesa Tierra en el año 2001
Esto es solo una pequeña muestra, téngase en cuenta que Llión es un País  alargado de comarcas orográficamente muy diversas y situado justo entre dos dominios lingüísticos muy poderoso, ( tanto el Portugués como el Español se hablan en medio mundo ).
Teniendo en cuenta que nunca ha existido una Academia  la Llïngua, y la cantidad de años que lleva evolucionando el idioma, es verdaderamente milagroso no solo que siga existiendo, sino que además sea tan enormemente uniforme. A pesar de las apariencias, el Llïonés de La Valderia es casi idéntico al de Tras os Montes o al de Tsaciana . Pero las diferencias se perciben, y aunque la palabra es la misma, no se pronuncia igual en Babia que en Argüellus, por eso a la hora de escribir existen varias ( demasiadas?) maneras. Estos apuntes son solo una de las formas de escribir, para nada se intenta dar una norma. De eso se encargara L´Academia.
Pero considerando que : Es un idioma  hablado durante  siglos, todavía en  la época de nuestros abuelos falábase  Llïonés de corrio, y que nosotros apenas somos capaces de balbucearlo.
Considerando que : “Las autoridades” académicas y políticas lo único que han hecho en los últimos 60 años es despreciarlo e intentarnos convencer de que nuestra lengua era una especie de “Español de garrafón”, peligroso y nocivo para la unidad del “Imperio”. Y durante estos 25 años ( de feliz ilustración ) las “autoridades” autonómicas y académicas ( encargadas de invertir el dinero de nuestros impuestos y su trabajo, en conservar la cultura y la lengua autóctona )  solo han visto en el Llïonés una amenaza para su “Modus Vivendi” y la unidad del “Subimperio”
Dudamos mucho; Que las citadas autoridades den un solo paso para crear L´Academia la Llïngua Llïonesa.

Por todo esto:
si queremos que el Llïonés no muera con nuestros abuelos, no podemos esperar que funcionarios que consideran a nuesa Llïngua una amenaza, muevan un solo dedo en el cumplimiento de sus funciones y creen la necesaria Academia.
Es necesario que nosotros los leoneses del pueblo lo conservemos, recogiendo las antiguas palabras y estudiándolas. Solo así, podremos dejar el habla de nuestros antepasados a nuestros hijos.

Advertencia:
Toda copia, tanto parcial como total, tanto del texto como de los gráficos, y su posterior difusión, será recomendada y agradecida. ( Las palabras son para difundirse )