| arriba | |
|
|
[ Indice ] |
|
|
|
| ANTECEDENTES Y DIVERSIDAD | |
| LA LLÏNGUA | |
| Hace 2.000 años legiones de bárbaros extranjeros invadieron la
tierra de nuestros antepasados y con ellos trajeron costumbres
extrañas, así como un bárbaro e impronunciable idioma. Pero este idioma
se impuso oficialmente a la lengua utilizada a lo largo de
20.000 km2 por los Astures.
Con la caída de la hegemonía romana, el lenguaje de los dominados habitantes de la ribera del Astura,
todavía quedaba fuera de la esfera oficial algún sustrato de
la antigua lengua astur, poco a
poco resurgió de sus cenizas si bien muy contaminado por la lengua
oficial imperante durante tantos años. Durante todo ese largo periodo, el idioma se escribió y pronuncio
con diversas peculiaridades, de hecho ni siquiera todos los romanos hablaban el mismo latín. Lo cual
no es raro, si tenemos en cuenta que la mayoría de los legionarios eran
tan romanos como la Legión Cóndor. Entre el 411 y el 477 penetraron en la península los Suevos, Vándalos, Alanos y Visigodos, y se produce un cierto resurgir de las culturas indígenas y con ello también el de las lenguas locales. En el 711 se inicia la incursión árabe en la península, la nobleza visigoda se retira hacia la zona noroeste, y en el 717 se inicia la Reconquista. En el 791 Alfonso II empezó su reinado y trasladó la corte a Oviedo. Con el avance de la Reconquista la Corte de Oviedo fue traslada a León por Alfonso III, el latín oficial en contacto con la lengua hablada por el pueblo fue suavizándose y modelándose, mientras el idioma oficial continuaba siendo el latín; en la gente del pueblo interactuaba la lengua autóctona con la oficial, esto dió lugar al idioma Llïonés o Asturllïonés en nuestro territorio y a otros idiomas distintos en otro lugares. |
|
|
|
| El Llïonés o Asturllïonés - Como otros muchos - nunca tuvo una Rial Academia La Llïngua, por eso el Llïonés escrito, ( Ya pronunciau ) desde el Documento de Ardón "Nodicia de kesos" guardado en el Museo de la Catedral y que data del año 959 (es una lista de quesos procedente del monasterio de Rozuela, escrita por el monje Ximeno), ha mantenido a lo largo del tiempo una evolución diversificada y libre lo que ha producido una gran diversidad. |
| La
primera redacción del Llibru D´Alaxander
fué escrita en leonés por el clérigo Juan Lorenzo de
Astorga. A partir de Alfonso X, las diferencias entre el castellano
protegido y el leonés arrinconado se establecen claramente, aunque las
leyes escritas en "EL LIBRO" , que era una adaptación de
Fuero Juzgo godo, y este del Derecho Romano, los fueros generales y los
locales, y como no, la Carta Magna de 1188 estaban redactadas
en llïonés. En la época renacentista tenemos en literatura los AUTOS de Juan del Enzina y de Lucas Fernández y la obra Paso de las Aceitunas de Lope de Rueda. En el siglo XIX y a comienzos del XX existe un renacimiento del Llïonés, obras teatrales o farsas como: La farsa de Matallana de Luis Maldonado, escritor salmantino, que también escribe cuentos dignos de ser leídos, Del Campo y de la ciudad, del conocido libro de Cayetano Bardón Cuentos en leonés, Gabriel y Galán tiene poemas como, El Cristu benditu o El embargo. Se publicaron frecuentes artículos en llïonés en diarios como El Adelanto de Salamanca, El Faro Astorgano y en el Diario de León. Realizándose multitud de estudios dialectológicos, Alonso Zamora, Leite, Kruger, etc. que se continuaron durante el siglo XX, Pidal, FinK, Llorente, Baz, Cortés, Ordás, Molinero, Borrego,etc El libro Cuentos de Lleón publicado en 1996 recoge cuantos de diversos autores jovenes y de distintas comarcas leonesas también se publica en la actualidad un semanario La Nuesa Tierra de información general en la que algunos de los artículo están escritos en llïonés. |
|
| DIVERSIDAD | |
|
LA PARÁBOLA DEL HIJO
PRÓDIGO |
|
| “ 11 |
Un home tuvo dous
fihos. |
| 12 | y dijo el más minudo dellos a sou padre. -Padre, dádeme el cajo de la facienda que ye mía. Y él les dividíu la facienda. |
| 13 | Y no muchos
días dispués, ajuntando tou lo sou, el fiho más minudo fuise lejos a tierra muy distante, y allina malrrotuo sou habere, viviendo disolutamente. |
| 14 | Y
cuando tou húbolo
gastado, llegou una grande fambre en aquella tierra, y él esprincipiou a tenere necesidade. |
| 15 | Y
fuise cabe uno de los homes de aquella tierra, el cual envióulu a sou cortiyo a guardare porcos ( o cochos ). |
| 16 | Y
deseyaba henchir sua barriga de las
mondaduras, que los puercos comían: y dinguno se las allargaba. |
| 17 |
Más,
volviendo sobre si dijo: ¡Cuántos
criaus na casa de meu padre tienen el pan hasta dejarlo de fartos, y you estoime ende pasándome de fambre!. |
| 18 |
Llevantaréime e iréime a meu padre y direille: .......” |
| Traducido al Llïonës por Sr. D. J. B. Hacia el año 1847 | |
| A LIÓN PURE LA
PRIMÉ VÉ |
|
|
"Chachu, Carlus; saca una jarrica y -aqui al-amor de
la llumbre vus cuntarei lu que nus pasou al ti Pucherus y-ami, la primé vé que
fumus a Lión...... Publicado por
Don Caitanu A. Bardón en 1907 |
|
|
ENTAMU ( del Llibro Bitsarón ) |
|
| “
Este tsibru, que tenedes delantre lus güechus, tien cusitsinas cuentus y poesías que, nel fondu, pertenecen a la
sabeduría d´esta cumarca de Babia y Tsaciana. Buenu, pus estu que yía nuesu
tien que ser cuntáu, cumu está na nuesa tsingua, purque estas cusitsinas y
estus cuentus fixénunse nun tsugar de
la cumarca del patsuezu onde hai vatses de pación verde pal ganáu y montes
cubiertus de tseña espesa, bien tupa, pur onde se arrastra la raposa que se
cria pur atsi n´alguna cueva escundida, y penas altas onde andan las águilas y lus milanus, tous etsus nemigus de las gatsinas qu´escarban nus anexus de
las casas y de lus cordeirus que brincan primeiru nus corrus xugandu cunu
rapaces, y espués cunas madres nas praderas de pación tierna de la
primavera...”
Publicado por Doña Eva González y Don Roberto González- Quevedo en 1982 |
|
| LA NUESA TIERRA (
Perióricu Lleunés) |
|
|
“...
El sistema colonialista que rixe Zamora, Convertida por aciu de
l´autonomía castellánllïonesa nun apéndiz pucelán, nun moverá un res a favor de que la
provincia del sur porque “tamos perbién”. |
|
| Esto es solo una pequeña
muestra, téngase en cuenta que Llión es un País
alargado de comarcas orográficamente muy diversas y situado justo
entre dos dominios lingüísticos muy poderoso, ( tanto el Portugués
como el Español se hablan en medio mundo ). Teniendo en cuenta que nunca ha existido una Academia la Llïngua, y la cantidad de años que lleva evolucionando el idioma, es verdaderamente milagroso no solo que siga existiendo, sino que además sea tan enormemente uniforme. A pesar de las apariencias, el Llïonés de La Valderia es casi idéntico al de Tras os Montes o al de Tsaciana . Pero las diferencias se perciben, y aunque la palabra es la misma, no se pronuncia igual en Babia que en Argüellus, por eso a la hora de escribir existen varias ( demasiadas?) maneras. Estos apuntes son solo una de las formas de escribir, para nada se intenta dar una norma. De eso se encargara L´Academia. Pero considerando que : Es un idioma hablado durante siglos, todavía en la época de nuestros abuelos falábase Llïonés de corrio, y que nosotros apenas somos capaces de balbucearlo. Considerando que : “Las autoridades” académicas y políticas lo único que han hecho en los últimos 60 años es despreciarlo e intentarnos convencer de que nuestra lengua era una especie de “Español de garrafón”, peligroso y nocivo para la unidad del “Imperio”. Y durante estos 25 años ( de feliz ilustración ) las “autoridades” autonómicas y académicas ( encargadas de invertir el dinero de nuestros impuestos y su trabajo, en conservar la cultura y la lengua autóctona ) solo han visto en el Llïonés una amenaza para su “Modus Vivendi” y la unidad del “Subimperio” Dudamos mucho; Que las citadas autoridades den un solo paso para crear L´Academia la Llïngua Llïonesa. Por todo esto: si queremos que el Llïonés no muera con nuestros abuelos, no podemos esperar que funcionarios que consideran a nuesa Llïngua una amenaza, muevan un solo dedo en el cumplimiento de sus funciones y creen la necesaria Academia. Es necesario que nosotros los leoneses del pueblo lo conservemos, recogiendo las antiguas palabras y estudiándolas. Solo así, podremos dejar el habla de nuestros antepasados a nuestros hijos. |
|
| Advertencia: Toda copia, tanto parcial como total, tanto del texto como de los gráficos, y su posterior difusión, será recomendada y agradecida. ( Las palabras son para difundirse ) |
|
|
|
|